fbpx

Dlaczego mokry koc psuje zabawę? Idiomy na maturze i Olimpiadzie z Angielskiego

Piękny zachód słońca za chmurami

Źródło: pixabay.com

Idiomy typu every cloud has a silver lining czy kill two birds with one stone są naprawdę wyjątkowe, ale też bardzo popularne. W tym artykule chciałbym przybliżyć siedem równie pięknych, ale dużo mniej rozpowszechnionych idiomów, których znajomością warto się popisywać!

Jest to również cenna wiedza, która przydać się może podczas matury z języka angielskiego, czy Olimpiady Języka Angielskiego. Do obu tych egzaminów przygotujesz się wspólnie z Indeksem w Kieszeni! Twój kurs poprowadzą dydaktycy z wieloletnim doświadczeniem, a podczas nauki otrzymasz kompletną bazę materiałów i pomocy dydaktycznych, jak również możliwość konsultowania swoich wątpliwości dotyczących materiału w dowolnej chwili! Sprawdź jak wyglądają nasze kursy: maturalny i olimpijski.

 

Idiomy języka angielskiego: To shake hands with wife’s best friend

 

Mężczyzna trzymający się z kobietą za ręce

Źródło: pexels.com

 

To shake hands with wife’s best friend – dosłownie „uścisnąć sobie dłonie z najlepszym przyjacielem żony”, czyli potocznie: odlać się, wysikać się. Geneza tego żartobliwego idiomu sięga 1930 roku. W języku angielskim występuje wiele synonimów tego wyrażenia. Do najciekawszych z nich należą: splash the boots (dosłownie: „opryskać rekrutów”), drain the dragon („osuszyć smoka”), siphon the python („wypompować pytona”), ring the rattlesnake („dzwonić grzechotnikiem”), unbutton the mutton („odpiąć baraninę”) oraz point Percy at the porcelain („wycelować Percy’ego w porcelanę”).

 

Idiomy języka angielskiego: To have the morals of an alley cat

 

Kot szwędający się po płocie

Źródło: pixabay.com
 

To have the morals of an alley cat – czyli „łajdaczyć się”. Dlaczego uliczny kot jest symbolem puszczalstwa? Wynika to z analogii między kobietami lekkich obyczajów a kotami, których cechą wspólną jest częste przebywanie na ulicach. Wobec mężczyzn, którzy słynną ze skłonności ku takim uciechom, używa się określenia tomcat, które oznacza kobieciarza (dosłownie: kocura). Idiomu to have the morals of an alley cat zaczęto powszechnie używać na początku XX wieku.

 

Idiomy języka angielskiego: To paint the town red

 

Malarz malujący miasto na czerwono

Źródło: pixabay.com

To paint the town red – „pomalować miasto na czerwono”, czyli pójść w miasto się zabawić bądź po prostu imprezować. Początki tego wyrażenia prawdopodobnie sięgają XIX wieku, kiedy to markiz Waterfordu wraz z grupą przyjaciół, zaraz po mocno zakrapianej imprezie, pomalował na czerwono kilka domów w miasteczku Melton Mowbray. Inne źródła doszukują się genezy idiomu w amerykańskim slangu lub w dzielnicy czerwonych latarni.

 

Idiomy języka angielskiego: To be on cloud nine

 

Obraz przedstawia chmurę na niebie

Źródło: pixabay.com

To be on cloud nine – w polskiej wersji: „być w siódmym niebie”. Ale dlaczego akurat „na dziewiątej chmurze”? Najczęściej spotykanym tłumaczeniem jest odwołanie do Międzynarodowego Atlasu Chmur z 1896 roku, gdzie poszczególne rodzaje chmur zostały przypisane do kolejnych cyfr. Liczbie 9 zostały przypisane cumulonimbusy, które mogą powstawać na wysokości nawet 10 km – wyżej niż jakiekolwiek inne chmury. Niektórzy doszukują się genezy wyrażenia w tradycyjnej mitologii chińskiej, która wyróżniała dziewięć warstw nieba, a dziewiąta była warstwą zamieszkałą przez bogów (do tego liczba 9 w chińskiej kulturze symbolizuje nieskończoność).

 

Idiomy języka angielskiego: A blue-eyed boy

 

Niebieskookie dziecko leżące na puchatym kocu

Źródło: pexels.com

A blue-eyed boy – czyli dosłownie „niebieskooki chłopak”, a w przenośni pupilek! W USA i Australii często używa się podobnego wyrażenia: a fair-haired boy (jasnowłosy chłopak). Oba wyrażenia mają swoją niechlubną historię, ponieważ, jak się powszechnie uważa, wywodzą się od białych rasistów, którzy w ten sposób faworyzowali ludność białą względem czarnej. Obecnie idiom nie jest już zabarwiony rasistowsko i stosuje się go powszechnie.

 

Idiomy języka angielskiego: To carry coal to Newcastle

 

Pociąg ze składem węgla

Źródło: pixabay.com

To carry coal to Newcastle – dosłownie „wozić węgiel do Newcastle”. Etymologia tego wyrażenia nie jest zbytnio zaskakująca – Newcastle to miasto, które przed dojściem do władzy Margaret Thatcher słynęło z bardzo dużego wydobycia węgla. W polskim używa się podobnego wyrażenia: wozić drewno do lasu.

 

Idiomy języka angielskiego: A wet blanket

 

Kocyk zamoczony w wiadrze

Źródło: pixabay.com

A wet blanket – dosłownie „mokry koc”, czyli metaforycznie osoba psująca zabawę. Prawdopodobnie po raz pierwszy idiom ten został użyty w połowie XVII wieku; mokre koce służyły wtedy w kuchniach do gaszenia małych pożarów. I tak jak mokry koc gasił płomienie, tak osoba psująca zabawę gasi zapał innych do miłego spędzania czasu.

To już niestety koniec artykułu autorstwa Piotra! Pamiętajcie, że w dowolnej chwili macie możliwość dopisania się do kursów przygotowujących do matury z języka angielskiego i Olimpiady Języka Angielskiego!

 

Autor tekstu: Piotr Miszczuk

Indeks w Kieszeni
kontakt@indekswkieszeni.pl